最糟糕的翻译有哪些例子?

我个人最喜欢的误译是《法律与秩序:犯罪意图》被翻译成冰岛语时发生的事情。
结果?
Lög og Regla – Glæpamaður í tjaldi
这意味着“法律与秩序 – 帐篷里的罪犯”。
好近啊!

我还想提一下 Kirstin 在评论中提醒我的冰岛的第二个例子。
几年前,我的一个朋友在冰岛旅行,虽然冰岛的大多数标志和其他信息都是用冰岛语和英语印刷的,但在冰岛偏远角落的一家小旅馆里,她看到了一张看起来很重要的通知。没有英文翻译的酒店房间。
因此,有一点空闲时间并感到好奇,她继续将消息输入谷歌翻译,试图找出它的内容。
该说明是紧急情况说明,包括以下部分:
在紧急情况下,您会听到美人鱼的声音。不要忽视美人鱼,它们是为了您的安全。
过了一会儿,她才明白这是什么意思。
警报器。不是美人鱼。
不过可惜。
紧急美人鱼会很棒!
有一次我在看一个在丹麦播出的英国电视节目,字幕照常。
有人问时间。他说“二十到”,即整点前 20 分钟。正如通常所做的那样,他假设时间是已知的。
字幕说 22。Doh!
不是真正的史诗,但证明翻译者不熟悉普通的英语口语。我很惊讶,主要是因为翻译是丹麦人。
如果您所说的“最差”是指具有最坏后果的翻译,那么此翻译不在该类别中。但这件小事却让我和其他人笑了将近四十年。
我丈夫(当时的男朋友)和我开车穿过德国乡村。由于我在乘车时试图阅读路线图时往往会晕车,所以我丈夫不得不处理地图。 (这在 GPS 之前很久。)我很乐意开车。
沿途进行了大量的道路工程……